Hááát a szokásos...talán egy fokkal jobb, de azért megmaradt a rossz hangsúlyozás, hangulatelemek hiánya, és a nem épp hozzáillõ szinkronhangok...
Viszont az átvezetõ videókat is szinkronizálták! (legalábbis amiket eddig láttam...mert csak az elejét néztem még)
A fordítás amúgy nem olyan rossz, de ezen is látszik, hogy nem egy fan fordította...és nem is egy szakértõ...valamint Lambert és Fisher egymást heccelõ párbeszédei néhol kissé el lettek laposítva a magyarítással...ill. Fisher cinikus dumái is kissé "kisimultak"...
Pár érdekesség, így elsõre:
a felvehetõ kistáskák fordítása: SZÜTYÕ (LOL!)
a nagykövetségen Ingrid Karltson-r amondja Lambert (persze csak magyarul...): "a vezetékneve: Ingrid" (na persze, a vezetékneve...)