Hát én már annó megcsináltam a demó magyarítását, amiben a HUD és a Memorystick nagy része is meg van (én nem SZÜTYÕnek írtam... :D)
Nekem a legnagyobb bajom a fordítással - ahogy már említettem - hogy Fisher szarkasztikus, cinikus megjegyzései jócskán el lettek laposítva, csakúgy mint Lambertéi, ill. azok, amikor egymást húzzák...
szal olyan langyi lett az egész...
Amúgy a demó magyarítás a vonatos és a tengeralattjáró felhozása féle pályát tartalmazza...
A szinkron meg:
Fisher magyar hangja az a csóka aki pl. a Helyszínelõkben Grisom magyar hangja. Namost a Helyszínelõkben sokkal odaillõbben nyomatja a dumát! Sajnos az az érzésem, hogy a játékokat nem úgy szinkronizálják, mint a filmeket. A madarak nem látják, hogy mi a pontos szitu, bár nem értem miért nem lehet ezt megoldani, hogy valaki nyomatja a játékot, és a szinkronszínész nézi, hogy mi az ábra, és a történésekhez mérten hangsúlyoz, stb...
Az egészen érzõdik, hogy simán beolvastatják a szövegeket, és még azt is el tudom képzelni, hogy külön külön, és nem a történet szerinti sorrendben...és így alakulnak ki a szavalásszerû monológok, párbeszédek...az egész néhol nagyon hiteltelen...
Ezenkívül vannak komoly hangsúlyozási, és még kiejtési, beszédtechnikai hibák is némelyik mellékszereplõnél, de még Lambertnél is...
Szal sajnos ez sem váltotta meg a világot játékszinkron ügyben, pedig nagyon vágynék már egy ilyen kaliberû játékra, mely olyan minõségû magyar szinkronnal rendelkezik, mint egy film.