háát, mondom az a baj, hogy minden cselekvésnél ezt írja ki: pl: villany lekapcsolásánál, optikai kábel használatánál, ember megragadásánál, ajtó nyitásánál, zár megfésûzésénél, és ki tudja még mi mindennél...
Na most pl: HASZNÁLATBA VESZ - EMBER MEGRAGADÁSA, vagy HASZNÁLATBA VESZ - AJTÓ NYITÁSA, vagy neadj isten: HASZNÁLATBA VESZ - LEUGRÁS, nem klappol...sajnos
Higgyétek el, a fordításnál (nálam legalábbis) nem a szöveg értelmezése a sok idõ, hanem a leg megfelelõbb, leg odaillõbb magyar szó, mondat összeeszkábálása...
...sokszor még napok múlva is visszatérek egy szövegrészhez, ha úgy érzem sántít kicsit.