Na az elõbb megnéztem a wikia szócikkét. A lengyel "taffer" az "³acher", majd utána írja, hogy "another word for taffer is bumburnyák". Vagyis ez már nem feltétlenül egy újabb lengyel variáció, bár valóban nem egyértelmû.
És ha már megjegyezték, hogy az orosz, német, francia fordításokban nem találtak ki semmilyen szót, hanem csak a "gonosztevõ" valamilyen formáját használták, akkor igazán értékelhették volna a magyar verziót.
Na de vettem a bátorságot, és beleszerkesztettem a cikkbe (bevallva, hogy ez az idiotizmus a magyar változat). A közösségileg elfogadott érveket is megemlítettem, miszerint a tafferhez hasonlóan szótárban nem találod meg, tréfás de nem trágár szitokszó, és így nemcsak a tolvajra, hanem akár egymásra is használhatják az õrök sértésként (mint ahogy az eredetiben teszik is).