Azt kapta...ez (is) egy olyan kifejezés, amit tuti nem fordítanék le...
Körül lehet írni, meg kb. lehet írni rá valamit...ezt meg is kapta...de ha valakinek van jobb ötlete, akkor nosza...
Szal talán:
CELL - sejt (ebben az esetben kb. kisebb katonai egység - pár fõböl álló szokott lenni)
SPLINTER - rel megspékelve (ami ugye kb. szilánk, forgács, szálka stb.) arra utal, hogy még ennél a legkisebb egységnél (sejt) is kisebb "egyszemélyes kommandó" bár akkor már inkább talán "egyszemélyes ügynökség" ....de sztem kár feszegetni... SPLINTER CELL...és kész...
...de mondom, ha valaki jobban tudja, akkor ne habozzon megosztani a gondolatait!