Aki látta Ridley Scot: Bladerunner (Szárnyas fejvadász) címû fantasztikus amerikai filmjét, és figyelmesen hallgatta is azt, nem csak a szinkronizált változatban hallhatott magyar szót. Ugyanis a fõhõs Deckard (Harrison Ford) segítõ vetélytársát - Gaffet - egy idegenbe szakadt hazánkfia alakítja: Edward James Olmos. Rögtön az elsõ adandó alkalmat megragadta, hogy gyönyörû nyelvünk szókészletébõl a végletekig mûvészi mondatot állítson össze és hangoztasson, bármely szépkiejtési verseny gyõztesét lefigymálva. Erre a szentenszre úgy nyílott lehetõsége, hogy a forgatókönyv szerint japán, spanyol és német nyelvek keverésébõl származó utcai zsargonnal szólítja meg Deckardot. Az interneten találta meg K.Cs. a szövegkönyvet, amelybõl nem hagyhatták ki ezt a köztünk már-már szállóigévé avanzsált mondatot, de az USA-beliek hihetetlen tudásszomját oltandó magyarázatot is adtak hozzá, hogy az átlag nagyvilági, magyarul még gyengén értõ érdeklõdõk az arra érdemesnek tartott teátrális kifejezéseket elrakhassák a memóriájukban, és alkalomadtán használhassák azt.
Japanese Guy: He say you under arrest, Mr. Deckard.
Deckard: Got the wrong guy, pall.
Gaff: Lo-faast! Nehod[y] maar! Te vad[y] a Blade....Blade Runner!
[The meaning of Gaff’s sentences in Hungarian:
???lo-faast” is a rude expression. Originally is written as ???lofaszt” and is a combinated word. ???lo” means ???horse” and ???fasz” means ???prick”, ???dick”. Together and with the suffix ???-t” (which refer accusative) it’s a shortened form of ???lofaszt a seggedbe” (???have a horse’s dick in your ass”). In this context it means that Gaff tolerates Deckard’s answer as nuts and refuses to be ignored.
???nehod[y] maar”, originally ???nehogy mar” is an informal spoken formula, shortened from ???nehogy mar ugy legyen!” meaning about ???wish it wouldn’t be that way!”. It’s enforcing Gaff’s expression about Deckard’s lame ???leava-me-alone-sucker” answer.
???te vad[y] originally ???te vagy” simply means ???you are”.