Engem aspeciel õrületbe lehet kergetni azzal, hogy filmcímeket rosszul fordítanak, vagy egyáltalán nenm fordítanak le, csak kitalálnak hozzá egy magyar címet.
Pl. a True Liesbõl hogy lett "Két tûz között"?
a Wraith - Száguldó bosszú sem gyenge fordítás, a Die Hard - Drágán add az életed még talán elmegy, szó szerint "Halj meg nehezen" lenne...
A kereskedelmi tévé-színvonalú akciófilmekrõl nem beszélek, mert lekaparnám a falat... mindegyik címbe kell egy "harcos", "csapda", "kommandó" vagy "vírus", esetleg ezek kombinációja. A poén az, hogy az eredeti címek a közelébe sincsenek azoknak, amiket ezek a "fattyak" :-) kitalálnak hozzá.