Nem vagyok szinkronrendezõ, de ugyanakkor magyar szövegeket én is készítettem már - filmre, játékra egyaránt - és tudom, hogy bizony nem egyszer nagy szülés a beszédhangra megfelelõ magyarsággal a szöveget megalkotni!
Gondold csak végig, hogy a magyar mennyire affektálós az angolhoz képest!
Amit az angol kimond, saját szavaival, saját kulturális környezetében néhány szóval, azt a magyar akár két tagmondatos mondattal tudja csak visszaadni.
A visszája ritka, mint a fehér holló...
Szóval, lehet szapulni a magyar szinkronokat, sokan divatból ezt is teszik - a célzást veheted magadra is, te dolgod - , de ettõl még világhírû és kategóriájában kitûnõ.
A sufni szinkronok - mint minden populáris eredményt produkáló munkát felhigító dilettáns vállalkozások - persze, hogy rontják a renomét. Ahogy a max két tucat szinkronszínész is, hiszen a paletta nem túl széles.
De ettõl még nem kéne legyalázni azt, ami jó, a maga nemében.
Meg kellene próbálni elvonatkoztatni a szar Star Trek és brazil-argentin-mexiokói okádék filmek szinkronjaitól...! Bármilyen nehéz is.