szerintem a kés alatt szövege kitûnik stílusában a többi sorozat közül, itt szeretném megemlíteni Simon Nóra szinkrondramaturg nevét (mert az is, nem csak fordító - sajna nem vele dolgoztatnak a 3. évad óta, ahogy velem sem, a következményeket ti lássátok meg, én nem nézem a sorozatot), aki sokszor egy álló hétig fordította a 2 epizódot, hogy olyan legyen, amilyen lett is. én ugyanigy voltam vele, a 2. évad uccsó részét kb. egy napig kevertem, ebben benne volt minden persze, nemzetközi beírás (nem bíztam másra a dolgot :) ), a fõcímre való beállás (ugye annak kellet a legállatabbul szólnia - és így is tettem, ha jól tudom, minden 2. évadbeli fõcím maximális hangerõn (-10 dB), illetve ugyanígy minden kiélezett jelenet és zenés kivágás is ugyanígy volt keverve, sokszor 20-adjára. ez a sori megérdemelte a kemény munkát. jut eszembe, tartozom még a 2. évad utolsóelõtti epizódjával, abból van egy kiadatlan (javított) keverés, majd elõhalászom "valahonnan". :)))))
a szereposztás pedig szvsz telitalálat, most õszintén, a Charmedban jobban feküdt erre a figurára Kautzky Armand hangja?? szakmai berkekben is jó véleménnyel vannak a sorozat szinkronjáról, ami nagy szó, ha egy rendezõ (nem is akármilyen) leül minden héten, és megnézi az új epizódot.