"A fordítás sokszor magyartalan és eredeti mondanivalóval köszönõviszonyban sincs, ettõl a magyar hangjaink még jók (kivéve ha pénzhiányra vagy idõszûkére hivatkozva, lecserélik a megszokott és jó szinkronszínészt vagy szimplán melléfognak)."
Ergo a szinkron szar. Mert a szinkron nem csak a helyes hangszín megtalálásáról szól, hanem arról is, hogy lefordítom értelmesen amit mondanak, hogy a nem anyanyelvi nézõk is érthessék és ÁTÉLHESSÉK amit a SZÍNÉSZEK ki akarnak fejezni. Ez nem történik meg.
A színészi játék 30%-ban mozgás 30%-ban arcmimika és 40%-ban hanghordozás.
Képzeld el hogy egy filmélmény 40%-át elbukod egy elcseszett fordítás és szinkronválasztás miatt. Ez olyan mintha a balettbõl kihagynád a csajokat.