Félre ne érts, semmi köze hozzám a dolognak, de ha egyszer a "drón"-t használja bármelyik fordító - legyen az egy sorozat, film, vagy játék, könyv - akkor szarvasbakit követ el.
A drone ugyanis önjáró eszköz. Nem ember, nem M.I. (mesterséges intelligencia).
Persze, a fordítói szabadság körébe tartozik, hogy valaki ezt a szót lefordítja (a "terminator" is jelentéssel bír), vagy használja. De akkor a drón a baromság és a drone a helyes.
S mivel én a magyar nyelv helyessége mellett török lándzsát, szívesebben használom az angol szavak értelmes, magyar jelentését - kivétel a John Smith, Jules Verne és más egyéb érdekes dolgok honosítása -, amennyiben helytállóak.
A játékban [börtön környezet] ráadásul szinte mindenkinek szlenges és/vagy csúf neve van, így nehéz belõni azt az egyensúlyt, melyben a "Toe"-t még nem, de a "Red" / "Vermin" / "Twotongue" (stb.)-t lefordítjuk.
A drone (robot)-hoz azért nem nyúlok újra, mert még mindig közelebb áll a valósághoz (nem emberi fegyveresek), mint maga az erõltetetten magyar írással rögzített, semmit mondó "drón" kifejezés.
Sõt, azt szeretném, ha ki lehetne mosni a köztudatból ezt az iszonytató szót.