"Még egy: szintén bázistámadás, ha a bázis összes légvédelme megsemmisült, azt írja ki, hogy: "A bázis megsemmisült". Lehet, hogy az lenne a jó, ha azt írná ki: "A bázisvédelmek megsemmisültek". Vagy ez már nem fért volna ki?"
Azért így lett fordítva, mert szó szerint ezt írta, én pedig még nem nagyon játszottam vele, mert nem volt rá idõm, így tesztelni sem tudtam.
Szó szerint ezt írta: "Base destroyed" Ez pedig azt jelenti, amit fordítottam.
Köszönöm az észrevételt, bár kértem, hogy emailban és képernyõmentéssel együtt. Legközelebb így kérném, ha lehet. Könnyebb lenne javítanom a hibát.