Te keresed a kákán a csomót mert nagyon jól tudom, hogy a will akaratot és akaraterõt jelent de nem gondolod, hogy magic esetén az akaraterõ erõsen szar megfogalmazás??? UGyanis nem szó szerint kéne fordítani, hanem kontextus szerint... de van akinek ez nehezére esik... Mert én ha arra gondolok, hogy will akkor az akarat (tudás) erejére gondolok és nem a köznapi értelemben lévõ akaraterõre amit egybeírunk.. magyar irodalom nyelvtan egyes kisfiam..