csak a pontosítás miatt, ugye a szinkronon a hangok milyenségét értitek. mert fordítási szinten a jóbarátok és az x-akták borzalmas:) (a suth parkot nem is említem, hiszen a polénok 90%-a elvész)
ha pedig hangokról van szó, akkor az teljesen szubjektív, hiszen az esetek túlnyomó részében, aki látott valamit angol, nem fogja megszokni a magyart. aki eredetiben látta a friends-et vagy a rém rendest, az hány a magyar verziótól. aki elõször szinben látta, az nagy valószínûséggel a szink mellett teszi le a voksát.