Egyáltalán minek lefordítani a címet, ha nem tudják értelmesen visszaadni a cím jelentését?
Ezt értelmesebb helyen úgy oldották meg, hogy a "Pokemon"-t nem fordították "Zsebimumus"-nak, a "Trigun"-t "Háromfegyver"-nek, a "Full metal panik"-ot "Teljes fémpánik"-nak, hanem hagyták az eredeti címet, aki ért annyira a dologhoz, az úgyis megérti az eredeti címet is.
Másik megoldás, hogy teljesen más címet találnak ki a történet alapján ("True lies"-"Két tûz között", "Eart-Star Voyager"-"Csillagutasok", "Total recall"-"Emlékmás").
De a "páncélba zárt szellem" az én hátamon is felállítja a szõrt, akkor már inkább a "Szellem a burokban"... Sztem nem lett volna rossz cím mondjuk "A hálózat szelleme/réme" vagy a "Kilences (vagy hetes?) ügyosztály". Lehet becsmérelni az én ötleteimet is, nem sértõdöm meg, amíg értelmesen teszi valaki.