"Ugyanis nagyon tévedsz, mert éppenhogy a Cell "local memory"-hoz való hozzáférésérõl is szó van, és ezt értelmezte félre a buta újságíró (keverte a Local Storage-gel, pedig ez a vram), akit (ebben is) helyreigazítottak."
Ja, látom már. Azt azért nem hiszem, hogy bárki is komolyan vette volna, hogy 16Mb/s sávszélessége van a cell-nek. Ez csak valami totálisan hozzá nem értõ újságíró agyszüleménye lehet. Nem emiatt szkeptikusak sokan a cell teljesítményét illetõen.
"Nem, nem, ez (már) egy általános értelmû kijelentés volt!"
Nem egészen világos, hogy mirõl beszél. De az biztos, hogy még mindíg memória sávszélességrõl van szó, valószínûleg a cell és a main ram közöttirõl.
"De ha nem vetted volna észre, ezt már múlt idõben mondják..."
Ez az angol nyelv érdekessége, ha idéznek valakit, akkor eggyel múltabb idõbe rakják. A mondat második felébõl is erre lehet következtetni: but perhaps not as much as some parts of the media have suggested.. Ha már megtörtént, akkor miért csak "talán"?
"Nem egészen ezt mondta, kiforgatod."
Azt mondta, hogy a PS2 egy rémálom volt, de a Ps3 annál azért sokakl jobb. NEm azt mondja, hogy hû de egyszerû, hanem hogy sokkal jobb a PS2-nél.
"Nyilván nem arra gondolt, hogy siketült lefordítani egy "hello world!"-öt."
De nem is arra, hogy van egy kész játékuk, ami fullosan kihasználja a cell-t.
Értelem szerûen arról beszél, hogy fut rajta valamilyen játék motor meg 3D motor.
"Mit ismersz te egyátalán? Csak a PC-t?"
Mivel PC-re fejlesztek, és sose volt konzolom.
"Így fejlesztetek játékokat?"
PC-re simán. A konzolokkal most ismerkedünk.
"Az már inkább, hogy egyátalán nem olyan nehéz ügy, mint amilyennek egyesek beállítják."
És nem is olyan könnyû, mint ahogy azt mások beállítják.