Én ilyen téren a megengedõ vonalat erõsítem - amíg mindenki tudja, hogy mirõl van szó, addig mindegy, hogy egy félrefordítás, tévesztés vagy hibás értelmezés eredményeként lett olyan, amilyen, és jelen esetben mindkét alak elfogadott, mondhatjuk rá, hogy helyes (a Húsvét-szigetek ezzel szemben konkrétan hibás, mert nem szigetcsoportról van szó) . A magyar nyelvben a Sixtus nem ismert név, nem közismert az, hogy a kápolnát a pápáról nevezték el. Ráadásul egy katolikus lexikonban nem okoz problémát szócikkben fõ elnevezésként Sixtusit írni (az általad is írt "Sixtushoz köthetõ", egyébként olasz névalak fordításaként) így ez a megnevezés is helyes szerintem. Angolul "Sistine", németül "Sixtinische", és más nyelveken is a Sixtusinak megfelelõ formát használják (pedig más nyelveken is elõfordul, hogy egy valakirõl elnevezett épület nem ragozott alakkal kerül a névbe, pl.: Matthiaskirche).
A nyelvtani "szabály" amúgy egy olyan dolog, amit megpróbálnak a beszélt nyelv mûködésébõl leszûrni és rögzíteni néhány évente az MTA elefántcsonttornyában. Ez általában két fajta embert érdekel: az iskolai magyartanárt és a korrektort. A többi használja a nyelvet úgy, hogy mások megértsék.