Szerintem nem meglepõ, hogy egy friss fordítás az aktuálisan ismert, elterjedt nyelvet, fordulatokat használja. Shakespeare-rõl pár évtizedenként(!) készül modern angol fordítás (a régit egyszerûen már nem értik), a Bibliából szintén van legalább 10-15, különféle korban készült változat szinte minden nyelven (lásd itt). A modern magyar Shakespeare fordítások mostanában készülnek, pl. a többször emlegetett Nádasdy Ádám és Varró Dániel is készítettek új fordításokat - azért is, mert a régieket (Arany János és kora) már egyre nehezebb megérteni.
A mai nyelvben a 'vágod' elterjedt, közismert, a szleng-szerû nyelvben elfér, egy fordításban minden további nélkül szerepelhet, ha megfelelõen festi az eredeti szöveg hangulatát.