Nem tudom hogyan vezették be itthon a márkanevet a (szép magyar szóval élve: ) 'marketingesek', én dzséjvíszínek ejtettem mindig is. Mondjuk az lehetséges, hogy végig helytelenül használtam. :)
De volt egy GVC márkájú monitorom ((ez megint egy szép magyar szó)) is , ami angolul ejtve -valóban- dzsívíszí.
Igen ám, de csak akkor, ha ezek angol/amerikai márkanevek. Egészen más a helyzet, ha mondjuk a GVC monitorom (amirõl semmi információm nincsen) svéd, dán vagy akármi más.
Azért bonyolult a helyzet, mert ha bejön egy új márka (v. szó), arról nem mindig tudjuk, hogy honnan származik. Ilyenkor
a; angolosítjuk (remélhetõleg legalább angolosan helyesen)
b, magyarosítjuk a nevet, ami szerintem nagyon sokszor tök béna lesz
c; utánajárunk az eredetének, és helyesen ejtjük
Érdekes szó még az X-Box, ami nálunk ikszboksz lett, de valójában, helyesen: ekszboksz. (Hiszen a pléjsztésönt se 'plajstation'-tak mondjuk.)
Vagy a laptop helyesen leptop, de semmiképp nem LAPtop. Akkor már inkább használjuk a noteszgép kifejezést.
A kokakólát bezzeg mindenki jól mondja ki :) Senki nem mond 'COCACOLÁT' :)
De ott van még a nálunk használatos 'sevrolet' márkanév is, ami megint csak egy gyöngyszem :) Se nem angol, se nem magyar --> szimplán BUTA...
Ami viszont megnyugtathat mindenkit, hogy az idegen szavakkal nem csak mi állunk hadilábon. Példa: Engrish.com.
Az internetes nyelv pedig legtöbbször a minél gyorsabb begépelésre törekszik (pl. törexik :) . Ez mindenhol így van, fõleg az 'onlájn multipléjer gamáknál', ahol a BRB, LOL, ASAP, B4N, ROTFL, CUL8ER, stb. stb. kifejezés már teljesen megszokott. A legjobb, amikor ezeket már szóban is használják. Úgy nem is mindig rövidebb. :)