Sok mindenben változott azóta a nyelv, de nem akkorát mint az angol, hogy a hasonló korú óangol szövegeket le kell fordítani maira mert alig érthetõek. Azóta jöttek új szavak, eltûnt 1-2 igeidõ (lõn meg vala), nyíltabbá váltak a mgh-k (pl. u->o) de szerintem megértenénk az akkoriak beszédét. Azt is vegyük figyelembe a Mária-siralomnál meg a halotti beszédnél, hogy azokban az idõkben a nép körében még inkább a rovásírás volt használatban ami a magyar nyelvhez alakult ki. A latinra nehéz volt áttérni, mert kevesebb betût tartalmazott mint ahány hangot használunk, így nem volt egységes írásmód akkoriban, de még a 18. században sem. Könnyen elõfordulhat, hogy a lejegyzett szöveg hangjai a mai nyelvhez közelebb álltak mint ma olvashatjuk belõle.