Ha valaki nagyon jól ért a magyar nyelvhez, kérem, osszon nekem egy kis észt: miért kell azt, hogy "management", úgy írni, hogy "menedzsment", a "file"-t úgy, hogy "fájl", meg ilyenek. Fordítóként eszméletlenül idegesít, amikor az ilyen hülye betûkombinációkat kell használtom egy teljesen idegen, de emellett eredetiben is érthetõ és egyértelmû szó magyarra átírásában. Ez ugyanolyam, nint ha valaki (khmmmromákkhmmm) Jennifernek, vagy Jessicának akarja hívni a gyerekét, mi értelme van azt Dzsennifer-ként és Dzsesszika-ként átírni? A koncepció értelme nem tiszta elõttem.