kint mást jelent a criminal, mint nálunk a kriminális
Talán ebben sem értünk egyet.
Criminal jelent bûnt, és bûnözést, bûnöst, ...
Mellesleg a crime - krimi, criminal - kriminális a magyar nyelv átvette, szóval ezek helyett az eredeti fordítására mást használni olyan, mintha a psychology szót nem pszichológiára fordítanák, hanem agyfürkészetnek/lélektannak.
Szóval akkor a ha lenne sorozat Criminal Psychology címmel, akkor az úgy futna itt, hogy Gyilkos Agyfürkészet?