De a film, amit megcsinálnak, az külföldi, csókolom :)
És õk pont tesznek rá, hogy orosz vagy, német, román vagy magyar.
Itt a hangsúly azon van, hogy az igazi poénok legjobban az eredeti nyelven jönnek ki, azon a nyelven, amit használtak a film eredeti dramaturgjai. A többi az vagy ócska (mint a német), vagy kiváló (mint a magyar) utó-próbálkozás. Itt abszolút nem arról van szó, hogy ha valaki ismer egy idegen nyelvet, akkor vagizni kell a használatával, hanem arról, hogy ha TÉNYLEG jól ismersz egy idegen nyelvet, és azon nyelv filmjeit nézed eredeti hanggal, akkor az esetek túlnyomó többségében az originál viszi a prímet.
Ezt lehet akárhogy variálni, lehet csavarni, de amit leírok, azok tények, nem pedig valami szubjektív baromkodás, hogy "dejóltudokangolulszopjatokvazze".
És mint említettem, van egy igen kicsi százalék, ahol tényleg JOBB a magyar hang, mint az eredeti. Ezek amúgy a legtöbb esetben mérhetetlenül ócska filmek, amiket a szó legszorosabb értelmében a magyar szinkron húz fel egy magasabb kategóriára.