Nem csak a szavak jelentésében van különbség a nyelvek között, de az egész hanghordozás, hangszín, hangorgánum más. Láttam már filmet úgy szinkronnal hogy majd összeszartam magam olyan jó volt, aztán angolul meg...hmm.. mintha semmi nem lenne...
A szinkronizálás egy szinészi produkció, ami nem pusztán szavakat fordít, hanem a mondandót magyar ember által érthetõre és élvezhetõre, a magyarok által érthetõ hanghordozásra alakítja át. Igaz, hogy a tucatszinkronok nézhetetlenné tudnak tenni filmeket, de a jól sikerültek sokkal jobbak lehetnek, mint az eredeti. Fõleg vígjátékoknál.
Egyébként meg jó ha nem telik el 5mp a szereplõ grimasza között, meg hogy elérek az olvasásban oda min is kéne röhögnöm...