Volt, nem is olyan régen, hogy a How I met your mother fordítója (bonehead) nem ért rá, hogy megcsinálja a ferdítést. Itt a sg.hu-n írta is, hogy késni fog bizonytalan ideig a fordítással. Egy fórumozó írta, hogy õ nagyon szívesen megcsinálja a fordítást. Bonehead beleegyezett azzal a feltétellel, hogy elõbb neki küldje el a fordítást, hogy leellenõrizhesse. A fordítás el is készült és bonehead fel is tette a nagyobb feliratos oldalakra. A fordításnál mindkettõjük neve szerepelt.
true story ;)
Szerintem ez egy nagyon szép dolog volt tõlük. Boneheadtõl is, és a fordítótól is.
Ha valaki ismeri Samut, vagy kapcsolatba tud vele kerülni, az szóljon neki, hogy lépjen kapcsolatba Cassoneval. Persze, ha mindkettõjüknek megfelel a dolog, amit fentebb írtam.
Szerintem fontos, hogy az eredeti fordító is lássa a fordítást, mert lehet, hogy õ eddig máshogy fordította ugyanazokat a kifejezéseket. Így lehet, hogy lemaradtunk egy-két poénról, vagy épp új poénok kerültek bele, épp azért, mert más fordítja, más élettapasztalattal. (pl.: 'krisz rudi' lehet, hogy Samu másként fordította volna, bár nekem így is tetszett)