Két alapvetõ hiba van itt a kommunikációba: 1. Egymás mellett való elbeszélés (indulatok miatt); 2. Az információk hiányossága (szokás szerint több a hivõ mint a vallástörténész:).
A vallás nem hibátlan, egy nagyon egyszerû dolog miatt. Az elsõ írások mint, tudjuk héber eredetûek voltak. Ennek a nyelvnek van egy sajátossága: mássalhangzókból áll. Ezt azért kell kiemelnem mert késõbb amikor holtnyelvé vált, az akkori fordítók megpróbáltak megtenni mindent annak érdemében, hogy ne legyen benne zûrzavar. Egy példa: az Isten neve héber fordításból magyarra JHVH de ezt a zsidók nem ejtik mert ez szent név, helyette õk azt használják, hogy Adonáj kiejtve (elnézést ha nem pontosan tudtam leírni). Figyelmesek voltak ezzel kapcsolatban és azért, hogy ne tévessze meg a késõbbi korokat a dolog, ezért az eredeti héber írást kipontozták. A JHVH magyaros fordítása a JAHVE.
Ellenben elolvasni egy teljesen héber eredetû írást és megfelelõen lefordítani, az egy összetett mûvelet. Ugyanis itt már több kontextusban kell olvasni a Bibliát -össze kell rakni értelmes mondatokból. Ez sok félreértelmezésre adott okot (lásd magánhangzóval kellett kitölteni a szavakat), így egy adott zsidó valláson belül is sok alváltozat van. Nemcsoda talán ha x. lépés végén fura dolgok jönnek ki. Ezért kell értelmezni és sokat olvasni a Bibliát (többek között).