Azért lássuk be, hogy itt kompromisszumot kell kötni. Van egy olyan nyelvtani szabály, hogy a tulajdonneveket nem fordítjuk le. Empire State Building, vagy Titanic, például.
Ugyanakkor az is tény, hogy ha valaki nem beszéli az adott nyelvet, akkor számára a tulajdonnév elveszti a tartalmát, csak "rámutató" szó, hogy õt így hívják. Vegyük például az Ultramarines-t. A Marine gárdistát, tengerészgyalogost, tengerészt jelent, az Ultra pedig egy felsõfokú képzõ, tehát meghatározza, miért is nevezik így õket. Az Ultragárdista nem hangzik olyan jól, mint az Ultramarines, de jelentésében azonos. Le lehetne még fordítani úgy, hogy egyáltalán nem õrzi meg eredeti szóhasználatát, csak a tartalmában marad hû ahhoz, például ilyesmi lenne a "Elitgárdisták".
Ez minden rendnél adott, csak amíg egyesek jól fordíthatóak, mint az Ûrfarkasok, ami nem csak tükrözi az eredeti név tartalmát, de magyarul is jól hangzik.
Persze adódnak olyanok, ahol szinte képtelenség ilyen jól visszaadni a fordítást, ilyen a World Bearers.
Nem egyszerû jól fordítani valamit, és mindig figyelembe kell venni, hogy az olvasó/nézõ/hallgató nem ért semmit az eredeti angolból.