Nekem nem a fordítással van gondom, hanem a soxor rettentõ gyenge beleéléssel(1-2 kivételtõl eltekintve, pl Beebop,Trigun jó lett) amit a színészek mûvelnek. Egyszerûen a japó szinkronszínészek mérföldekkel jobban hozzák a karaktereket. Persze aki csak most hall japán beszédet,annak marha furcsa lehet és nem érti, hogy mire fel ez a csing csung szeretet, de ha mondjuk több éve néz már animéket,akkor az ember agya rááll a hangsúlyokra és megszokja (és akkor belátja , hogy a japán seiyuk jó munkát végeznek)