Asszem a nyelvújítást Kazinczyék már elintézték. Ne kezdje már újra egy huszadrangú forgatókönyvfordító.
És tisztában vagyok vele mit próbál jelenteni, de fájóan erõltetett.
Lentebb pedig azt magyaráztam, hogy ami szerinted új kifejezés kreálása, az nem más mint az angol kifejezés két szóra bontása és egyenként tükörfordítása. Nem hiszem hogy foglalkoztak egyátalán vele, mit jelenthet együtt a két szó. Nem ez az elsõ eset, hogy még egy fordítógép is többet gondolkodna náluk (ld. még például a notóriusan szó szerint átferdített "ashes to ashes, dust to dust" Biblia-idézet, ami magyarul kissé máshogy szól, és azért nem ártana ha angol tudás nélkül is felismerhetõ maradna a szövegben, hogy honnan van)