GTA:SA esetérõl tudok nyilatkozni - abban is (sok projekt mellett) volt részem:
Amikor 1-2 embernél több dolgozik egy fordításon, nagyon észnél kell lenni!
Sokan, bármennyire akarnak, nem tudnak jól lefordítani [és én is vagyok így nem egyszer] egy-egy mondatot, szót. S amikor ez összeadódik [nagy számok törvénye]... na, akkor lesz férc a munkából!
Hiába dolgoznak 5-10-20-an, amikor más stílusban, helyesírással, nyelvismerettel, és munkatempóval teszik.
A szöveg ismétlõdések - mert minden sandbox játékban akad bõven - épp azzal kerülnek ki a képbõl, mert sokan fordítják!
Nekem rendkívül egyszerû dolgom volt, nem kellett megvárnom mások visszaküldött fordítás anyagát stb: a nyers szöveget betölt UltraEdit-be, Ctrl+F angol szöveg/szó beír, Count vagy Replace all...
De, ha kismillió ember között van megosztva a szövegmennyiség, akkor a keres-csere módszer, ami jelentõset dob az elkészülési sebességen, már ki is van lõve!