Elismerem, hogy egy az egyben nem lehet mindig tökéletesen szinkronizálni. Ez benne van a pakliban. De nem mindenki beszél angolul, németül, franciálul, koreaiul, stb. És nem mindenki akar olvasni filmnézés közben.
Én például a Jégkorszakot elõször feliratosan láttam (nem moziban ugye) . Na, hát ritka szar és búvalba**ott egy film. A szinkron azért kicsit dobott rajta. Angoltanárom mesélte, hogy a Némó nyomában-nál õ is hasonló élményekkel gazdagodott, a "poénokon" a nézõtér nem nevetett, csak pár ember. Ellenkezõ elõjellel a Frédi és Béni történetét gondolom mindenki ismeri.
S azért csak "vígjátékok" (?) példáját hoztam fel, mert azt kell igazán jól szinkronizálni, a többi filmfajta (akció, dráma, játékfilm, mûvész, európai) már nem igényel akkora erõkifejtést.
A feliratot ha nem is a moziüzemeltetõk/filmforgalmazók találták ki, de nagyon kapóra jön nekik. Nem kell szarakodni a filmmel, azonnal bemutatható, szinkron elkészítési idõ nulla. Angoltanár/angolul értõ (elnézést, asszem inkább csak angolul értõ) minden bokorban akad, nosza, feliratozzunk dögivel!
Amúgy látom a hangsávok területén egy követ fújunk! :-) Egy DTS össze sem hasonlítható a hulladék Dolby 5.1-gyel! Ráadásul nem kell max. hangerõre csavarni a rendszert, hogy normálisan átjöjjenek a hangok, mint a Dolby 5.1-nél.
A sztereó nem rossz egyébként, ha nem 5.1-bõl van lebutítva és normális hangfal van hozzá (itt a normális alatt nem 4 milliósra gondoltam) , bár az inkább a zenéhez való.