Amúgy ami számomra érdekes fordítás: Smokin' Aces - Füstölgõ ászok.
Persze ha szó szerint nézzük, akkor azt jelenti, de ha azt nézzük (én legalábbis így emlékszem), hogy az Aces nevû gyereket akarták kinyírni, kifüstölni, akkor máris sántít. Gondolom az eredeti cím direkt kétértelmû, de erre az elméletemre sehol nem kaptam megerõstést. Csak én látnám így?