Seeing Farther szerintem nem azért kapta a nevét mert jó a szeme és messzire lát vele, hanem mert elõrelátó a népe jövõjét illetõleg. Ezért marad higgadt és átgondolt mikor a törzs jövõjérõl vitázik az apjával, Running Riverrel, aki a nevének megfelelõ vérmérséklettel rendelkezik.
Ezt valahogy ki kéne fejezni az indián fiú nevének fordításában.
A Pinkertont valóban tilos fordítani, hiszen a híres 19. századi Pinkerton nyomozóiroda emberérõl van szó.
A minõségi fokozatoknál a Prime-ra tényleg a 'kiválló' a jó, a Superb-re
pedig a 'Tökéletest' használnám.
A vulgárisabb kifejezéseknek pedig semmilyen fordításban nincs helye, nem attól lesz jó a fordítás. Amiket elõtte írtál("fõleg ilyenek") azok jók lesznek.