Ha nem lett volna a film, 100 emberbõl még 10 sem tudná megmondani, mi is az az x-men. Ne hasonlítsd össze a képregényeket a filmekkel. A képregény "zárt" körnek szól, míg a filmeket sokkal többen látják. Moziban és idõvel a tv-ben is. Oda hangzatosabb név kell, találóbb. És szerintem a farkas név sokkal találóbb lett, mint a rozsomák. Én például nem vagyok járatos a képregények világában, semmit nem tudtam az x-menrõl. Max annyit, hogy mutánsokról szól. Akkor ezek szerint nem is lenne azoknak az embereknek megnézni a filmet, akik nem olvasták a képregényeket? Hát eléggé szegényes lett volna a bevétele amerikán kívûl a világban.
"...ilyen alapon minden ismeretlenebb szót pótoljunk inkább vmi közismerttel...nem ismered a szinészt? nem baj, legyen Gyözike,az közismert...meghagyhatták volna az eredeti nevet is ugyebár...."
Vannak szavak, amiket nem szabad lefordítani mert az a neve. Például maga az x-men szó (engem kiborított amikor meghallottam az alcímét, felesleges volt). De azért húzzuk már meg a határt a magyar és az angol nyelv között. Magyar vagyok, és ha leszinkronizálnak egy filmet, akkor a gúnyneveket is. Mert ugyebár, ezek amolyan "gúnynevek". Nálunk a farkas szó erõteljesebb kisugárzást nyújt és ad mint a rozsomák. Ránézek egy rozsomákra és azt mondom de édi. És nem az a gondolatom, hogy egy dühöngõ állat. Hasonló a vihar-ciklon fordítás is. Kint amcsiban lehet, hogy a vihar azt jelenti náluk, hogy a tetõ leszakad a házról. Nálunk meg egy kiadós esõt. Gondolom ezért lett ciklon, hogy erõt sugározzon. Hatalmat.
"....(Cyclops miért lett küklopsz? Az közismert név? Sokan járatosak a görög mitológiában?)Szerintem 100 emberbõl még azt se tudná megmondani 10 hogy hogy köthetõ,nemhogy micsoda...."
Nem tudom milyen most az általános iskolai oktatási követelmény, de nekem még 4.-5. osztály környékén tanulni kellett a görög mitológiát. Sõt a gimiben is. Az irodalmuk mellett. Szerintem sokkal több ember fogja tudni, ki vagy mi volt küklopsz, pegazus, odüsszeusz, zeusz, helléna, olüpusz, stb. Mint ahány tudni fogja mi is az a rozsomák.
Száz szónak is egy a vége, más az õ kultúrájuk mint a miénk. És ehhez igazodniuk kell a fordítóknak is. Bármilyen röhejesen is hangzik néha. És nem védenék egy olyan országot, aminek a lakói annyira tanulatlan sötétek, hogy nem tudják merre van irak a térképen amit annyira gyûlõlnek. És akik európára azt mondják, hogy egy ország és nem kontinens.