Nem tudom mi a baj a szinkronnal. Mindenkitõl ezt hallom újabban, trend lett a szinkron fikázása :)
Magyar vagyok, magyarul nézem, amellett, hogy angolt tanulok. Úgy sem jönnek át egybõl az angol szófordulatok, mert nincs is sokszor magyar megfelelõjük.
Szórakozni ülök be, nem feliratokat olvasni, amik ráadásul erõsen megvannak kurtítva, hogy legyen idõd elolvasni. Vannak olykor zavaró hülyeségek a szinkronban, nem illik a film stílusához a mondat/szó vagy nem illik a szövegkörnyezetbe, de ritka az igazán elb@szott szinkron. Ilyen filmekre meg abszolút nem jellemzõ. A fordítás meg a szinkron nem arról szól, hogy szóról szóra lefordítjuk és elmondjuk. Olyan szófordulatokat kell használni, amit egybõl ért a magyar nézõ, magyarul kell beszélni, nem angolról fordított magyartalan nyelven. Épp az a jó benne, hogy a szinkronszínészek (mivel színészek) belevisznek mindig v.mi sajátos színezetet az adott karakterbe.
A Karib-tenger kalózait is fikázták sokan, hogy parasztosan beszél Jack Sparrow és nem hasonlít az eredetire... Nos ha az ember egy kalózra gondol v.hogy így képzeli el a beszédstílusát, fõleg ha ezt kombináljuk jack esetlen mozdulataival. Mellesleg elég jó szinkronszínészekkel büszkélkedhetünk. Valamikor világhírû volt a magyar szinkron, pl a Flinstones család. Akkor elvileg az is szar, mert az eredetiben teljesen máshogy beszélnek.