Hát engem is kiráz a hideg a "babó" vagy a "tünde" név hallatán... szerintem nem kéne erõltetni ezeknek a lefordítását (pl. az elf szó szerint manót jelent - természetesen a 2 nem éppen ugyanaz, tehát maradjunk az elfnél). Amikre van magyar megfelelõ az fordítsuk (pl. wraith -> lidérc, dwarf -> törpe és nem "törp" -_-), amire nincs azt meg hagyjuk meg eredeti formájában. Nem ettõl fog a nyelvünk elkopni, hanem a sok médiából ömlõ szemét miatt (juj, de közhelyes - de attól még így van).