Egyetértek! Anno ezt írtam a Brothers in Arms: Hell's Highway szinkronjával kapcsolatban:
Nekem az a véleményem a dologgal kapcsolatban, hogy mivel úgy gondolom, hogy itt a nagy többség nem beszéli anyanyelvi szinten pl. az angolt, sõt, addig nem sok az összehasonlítási alap, a szinkronos és az idegennyelvû változat között. Viszont mivel a többség magyarul beszél anyanyelvi szinten, sokkal könnyebb kritikusnak lenni, hibákat észrevenni, találni stb. Lehet ugyan úgy akár az angol változatnak is vannak hibái (mondatszerkesztés, hangsúlyozás, stb.) csak az nekünk elsõsorban magyarul beszélõknek nem tûnik fel. Az viszont tény, hogy a szinkron néha tényleg elcsúszik a szájmozgástól, viszont errõl nem szinkronszínészek tehetnek, viszont a szóismétlés ugyanannyi a külhoni változatban, mint a honosítottban.
Anno, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow szinkronos verziójával játszva tûnt fel, hogy milyen sok a szóismétlés, ami rövid idõn belül zavaróvá is vállt, ugyanakkor angolul, nem volt feltûnõ.