A fordítás úgy általában az "egész jó"-tól a "katatsztrófa"-ig terjed. Utóbbi esetében hosszasan lehet elmélkedni egy-egy velejéig elbaszott résznél, hogy vajon mifasz lehetett az eredeti szöveg. Akárkik is fordítják, a rosszabbaknál néha azt gondolom, hogy lehet, hogy angolul tudnak, de magyarul biztosan nem.
Összességében együtt lehet élni a dologgal, ha nem görcsöl rá az ember az időnként előforduló szar fordításokra akkor tisztes iparosmunkák.