Részemrõl körülírnám. "Kibernetikusan feljavított", vagy valami ilyesmi...
Egyébként ez elég nagy probléma fordítás szemszögbõl, hogy a kúl nyelvezetét, ami eleve megadja a 40k fílinget, hogyan lehet visszaadni rendesen. Néhány dolog mehet változtatás nélkül, fõleg a latinos nevek "Mechanicum", "Adeptus Astartes, Arbites", stb, meg néhány köznév is maradhat, pl "vox", de a "bolter" pl mi magyarul?
Meg van "hivatalos" magyar szószedet, hogy a 40k könyvek fordításánál mi micsoda szokott lenni?
Csak mert fordult már meg fejemben, hogy csak úgy szórakozásból lefordítok egy könyvet, ami még nincs meg magyarul... Aztán megkeresem a Szukits kiadót, hogy kell-e nekik, vagy szivárogjon ki netre valahogy véletlenül... :P
Mondjuk sejtem, hogy ez a project is úgy járna, mint a többi hobbim, hogy elkezdem, aztán beleunok és szarok bele... :D