Aláhúzással és vastag betûvel kijelöltem ami szerintem nem jó, alá pirossal oda írtam hogy szerintem mit kéne. Az ûrflottát mindenhol felejtsd el, a "space marine" hivatalos fordítása ûrgárdista.
Volt pár amire nem jutott eszembe jobb, a fórumozók majd segítenek:
Warp:
Ezt minek szokták fordítani? Én nekem a hipertér jut csak eszembe és az Immatérium, de az egyik nem túl WH-s, a másikról meg nem tudja micsoda aki nincs benne annyira a játékban.
Eternal Warriors:
Örök harcosoknak volt fordítva, szerintem ez hülyén hangzik. Jobb ötlet?
Titans Stride The Earth:
A Titánok földre lépésének van fordítva, nekem nem tetszik. "A titánok a földön járnak" talán jobb lenne, ez olyan isteni hatalmat sugall, vagy nemtom.
The Righteous Heed the Call:
A megfontolt óvatosság hívása nem jó szeritnem, de nem jut eszembe jobb.
Doom Flies Astray:
"TÉVES IRÁNYBA VEZETETT VADÁSZOK BUKÁSA " Na ez szerintem nagyon rosszul hangzik, de erre nem tudok jobbat.
Thrown by terra by his mighty hand:
"ÉRKEZÉS A TERRÁRA A HATALOM KEZE ÁLTAL" Ez se jó.
The warp claims a mighty armada
Boarding action
Resupply
Drop Pods
Port Landing
EGyébként nagyon szép munkát végeztél, le a kalappal.