Most meg az eredetit nem találom, néhányhoz még kéne.
Eternal Warriors: Én "örökkévaló"-ra szavaznék.
Titans Stride The Earth: Hm, nem tudom, itt érdemes-e ragaszkodni az irodalmiaskodáshoz, lehetne "Titán partraszállás" is, mint a lap funkciója. De a "Titánok járnak a Földön" is jó. Esetleg "A Titánok köztünk járnak". :)
The Righteous Heed the Call: Ez nagyon félresikerült eredetileg. "Az Igazak meghallják a Hívást" vagy még csak nem is meghallják, hanem rögtön jönnek is, azt hogy mondjuk magyarul? :P "Az Igazak jönnek a hívásra"?
Doom Flies Astray: Ezek valóban valami félrevezetett repülõk, de akkor megint vagy irodalmiaskodunk egy "A végzet tévútra megy" vagy "Eltévedt Végzet" valamilyen változatával vagy akkor "Eltévedt légicsapás"...
Thrown by terra by his mighty hand: "Terrára hajította az Õ hatalmas keze" szó szerint, meg egyébként nem "to Terra"? By is értelmes (Terra környékére hajította csak), csak hülyén hangzik.
The warp claims a mighty armada: "A hipertér elnyel egy hatalmas armadát"
Boarding action: "Csáklyázás"nak mondanám, ha nem az ûrben lennénk. Nem vagyunk nagy hajós nép, van erre egyáltalán szavunk? Amikor átszállunk a másik hajóra, hogy ott öljük meg az ellenséget?
Resupply: "Utánpótlás", nem "feltöltés".
Port Landing: "Földreszállás (ûr)kikötõben." Esetleg partraszállás.
A végén az a sok "Orbitális" az majdnem tuti, hogy inkább "Légicsapás".
Még át fogom nézni néhányszor, most leginkább csak a kiemelt problémákat néztem.
Meg nem tudom, mi lesz a végleges forma, ilyen vesszõ meg space hibákat, elütéseket találtam néhányat, nyomdába így még ne menjen! :)