Egyelõre felfüggesztettük a fordításokat, hogy véglegesen-e, azt még nem döntöttük el.
A Medieval II szövegállományához is nehezen lehetett hozzáférni, de az ETW-éhez még körülményesebb, és egyáltalán nem felhasználó- azaz fordítóbarát a szerkesztõ hozzá. Ráadásul minden patch fölülírja a szövegeket, így mindent lehet az elejérõl kezdeni. Több tízezer sorról van szó! Ez olyan sziszifuszi munka, ami nagyon kedvünket szegte... Az elõzõ TW játékok szövege ugyanis egyszerû txt-kbõl állt, és a javítások egyszerûen csak megtoldották a fájlt. De most felesleges nekiállni fordítani, amíg a legutolsó patch ki nem jött. Viszont addigra már itt az új TW játék, azt kellene fordítani...
Szóval ez egy olyan ördögi kör, amelyikbe mi, hobbifordítóként nem tudunk, és nem is akarunk beszállni.