"..a Sony Ericssonnál valószínûleg senki nincs tisztában az angol szlenggel; a masina ugyanis pár hónappal ezelõttig még Idou néven futott, amit ugyan lehet, hogy idúnak kell ejteni és japánul jelent valamit, de az emberek többségének inkább az I do you szóhármast juttatta az eszébe, aminek pontos jelentése nem tûri a nyomdafestéket, finoman leírva viszont körülbelül ennyit jelent: szexuális tevékenységet fogok veled folytatni. Persze ezt kicsit vulgárisabban, egy igekötõvel ellátott kilenc betûs szóval is ki lehet fejezni — nagyjából az az Idou pontos fordítása.
Nagy nehezen a gyártó is felfogta, hogy ilyen néven telefont piacra dobni nem lehet, átkeresztelték hát Satiora, csak így, kódszám nélkül — a telefon egyébként U1-ként azonosítja magát. A Satio angol jelentése egyébként "I satisfy", tehát "kielégítek", szintén nem az igazi, de ezt legalább már nem csak szexuális értelemben lehet venni..."