a témában való tanulás sok szempontból hasznos, de a fordításokban más dolgokra is kell figyelni, nem csak a jelentésre, így kvázi ugyanazt kéred számon a rock my worldön, mint én (látatlanban) az i want it-en.
a te rock my worldödet a fordító is beírhatta volna, ha nem lenne ennyire hosszú. ha szótagszámból indulsz ki, akkor általában 3/4 szótagban kéne kihoznod a magyar jelentést. (és itt máris bejönnek olyan tényezõk, hogy moziba vagy tévébe készül a film, mert akkor máris változik a szám, valamint, hogy látható-e a beszélõ szája, mert ha nem, akkor máris lehet csalni. ez utóbbival nem tudom, hogy mi volt a helyzet a jelenetben.)
nem tudom, mi volt a fordítás, de ergó, az i want one mintájára a "mutassa meg, ivan" is teljesen korrekt fordítás - és, ha fordítás, akkor mindig észre kell venni a félrefordítás és a fordítói koncepció közti olykor igencsak vékony határvonalat. mert a félrefordítás az, amikor a fordító nincs tisztában a jelentéssel, míg ha tisztában van, de szándékosan ír mást, akkor azt más szóval kellene felruházni.