(elöljáróban: általában a fordítások miatt panaszkodók, mindig olyan dolg miatt sírnak, amirõl késõbb kiderül, hogy teljesen elfogadható vagy tudatos koncepció és nem félrefordítás. a félrefordítás a kutya helyett az elektromos távíró gép és nem a macska, csak jelzem - a példa klasszikus.)
de ez csak elöljárás, mert lehet, hogy nem vagy tipikus fordítás miatt síró - ráadásul kétszer is megnézted pár nap alatt a filmet, egyszer magyarul és egyszer angolul, ezért mindenképp elismerés - túl hosszú ahhoz, hogy pár éven belül újranézzem.
viszont nem írtad le, hogy mi volt a probléma a lenti két kifejezéssel, illetve a fordításokkal. (engem speciel a rock my world érdekelne, hogy ezt 3 szótagban hogy lehet lefordítani. akár jól, akár rossz. vagy mondjuk az is érdekel, mi lett a szinkronban az "i want one", ami eleve hipergyorsan van kimondva és kizárt, hogy 100%-osan lefordítható legyen a jelentés.) látod, nem is azt kérem, hogy áruld el, te hogy fordítottad volna ezeket - utóbbit remélem nem "szemmel foglak tartani"-nak.
egyébként a szinkron teljesen jó lett (mínusz egy hang, ugye...) - bár a fordítás, kissé modoros, sajnálhatja az emberek zöme, hogy nem eredetiben nézi. (ja, és nem azért húztam fel a szemöldököm, mert a jelenlegi legelismertebb fordító készítette a szöveget, csak általánosságban, mert szeretem felhúzni:)