Nos, ha az általam követendõ példának tekintendõ Underworld 3 filmet láttad eredetiben illetve magyarul, szerintem értenéd hogy mire hajazok.
Itt szeretném megemlíteni hogy germanisztika, illetve anglisztika szakos egyetemi hallgató vagyok, és a szakdogám témája fordításkritika, amely a 25 oldal illetve 60000 karakter - mint minimum követelmény - helyett, 72 oldalra sikeredett. Kitérek benne röviden egy alpontban - pár oldalban - a szójátékok fordítására is, "A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória" címmel, Albert Sándor hasonló címû modellje alapján. Mindezáltal úgy érzem kompetens vagyok a témában, és nem az a kategória vagyok, mint mikor például két takarítónõ egy cigiszünetben politizál.
Kifejtem az általad hiányolt indoklásokat: Frazeologizmusokat szó szerint fordítani egyszerûen nevetséges. Nagyon ritka hogy átmegy a jelentés, a jelentésen felül az intenció, tehát a szavak jelentésén felül álló szándék amit az író közölni akart, meg már végképp nem, fõleg ha nem rokon nyelvekrõl van szó. Ennek fényében a "rock my world" illetve az "i got my eye on you" frazeologizmusok - de utóbbi helyzetpoén lévén, már inkább szójáték -, szó szerinti fordításában nemhogy teljesen elveszik az intenció, de még az alapvetõ jelentése sem jön át rendesen.
Arról nem is beszélve, hogy a legelemibb kezdõ fordítói hibák közé tartozik a szó szerinti fordításhoz való ragaszkodás, az ilyenrõl egy jó nyelvtanár egy szorgalmas tanulót már érettségi elõtt leszoktat!
Nade hogy ne csak a szám járjon itt a saját verzióm:
"These drones better steal the show Ivan, you understand?" - ez a mondat csak azért kell mert nem szerencsés kiragadni a szövegkörnyezetbõl a lényeget, a következõ mondatot.
"You better rock my world Ivan.":
frazeologizmusok jelentése:
- to steal the show: elnyerni a nézõk tetszését, osztatlan sikert aratni mások felett egy bizonyos cselekedettel
- to rock someone's world: orgazmust/nagy elégedettséget elõidézni
a mondat jelentése magyarázva, nem fordítva:
Nagyon remélem, hogy elégedett leszek a munkájával Ivan.
tömörítés, magyarosítás,szövegkörnyezetbe helyezés, lehetõleg idõzítve - ami ennél a kifejezésnél nem lényeg mert a beszélõt nem látni a mondat végén -:
"Elvárom hogy jók legyenek Ivan." vagy:
"Elvárom hogy felülmúlja magát, Ivan."
Következõ:
Egyszemû muksó elereszt egy helyzetpoént:
"Remember, I got my eye on you"
Jelentése:
Vigyázz mit csinálsz, figyellek!
Itt egyszerre három problémával szembesülünk fordítás közben:
- az egész ez egy frazeologizmus E/2-ben
- ez egy helyzetpoén, szójáték
- van magázódás a magyar nyelvben
Tehát itt van 2 választási lehetõségünk:
- felrúgjuk az illemszabályokat és az egyszerûség kedvéért a karakter élbõl tegezi Tony Stark-ot. Ez még részben meg is magyarázható, csak meg kell nézni a jelenetet, spoilerezni nem akarok.
- betartva az illemszabályokat a jelentést visszaadva hagyjuk veszni a poént
1: "Ne felejtsd, rajtad tartom a szemem!"
2: "Figyelmeztetem, szemmel tartom magát!" - Itt a jövõ idõ használata teljesen felesleges, mert folyamatról van szó, nyilván nem csak arra a pillanatra vonatkozik.
A "Ne felejtse, magán tartom a szemem!" esetlen, sánta egy mondat, de mivel már így is eléggé terjedelmes a hozzászólás, csak akkor indoklom meg miért, ha erre külön igény lesz.
___________
Az "i want one" amit meg felvetettél teljesen jól lefordítható, 100%-osan visszaadva az angol jelentést.
"I want one!"
a mondat jelentése, nem fordítva, magyarázva:
Kell egy pont ilyen, "örökbe".
Ha jól figyeltél a film közben - spoilerezni nem akarok - akkor láthattad, hogy az a bizonyos "one" amit akar, féltucatszám ott "hevert" vitrinek mögött abban a bizonyos szobában. Ugyanúgy néztek ki, tehát feltételezhetõ hogy mind ugyanolyan. Emiatt teljesen mindegy hogy a fordításban melyik példányra hivatkozunk, lehet akár az is amelyiket éppen használja. Ezért szimplán egy elnyújtott "Ez keell!" vagy egy elhadart "'znekem kell!" tökéletesen visszaadja a jelentését az eredeti kifejezésnek az adott szituációban!
Egyéb észrevétel/kérdés/óhaj-sóhaj/panasz/kérvény/beadvány? :)