"Az "i want one" amit meg felvetettél teljesen jól lefordítható, 100%-osan visszaadva az angol jelentést.
"I want one!"
a mondat jelentése, nem fordítva, magyarázva:
Kell egy pont ilyen, "örökbe"."
kezdhetem ezzel - a te példáid nem adják vissza ennek a jelentését, hiszen azok lehetnének simán "i want it/her" fordításai. 3 szótagban nem is lehet visszaadni, hiszen az "akarni" ige használata kilõve, marad a "kell", amit te is írtál, ami a szófaja miatt túl sok kiegészítésre szorul, így igazán akkor mûködne a dolog, ha átírnánk a párbeszédet, viszont mivel nem igazán van párbeszéd, így ez sem megoldás. marad a sima fordítás és oda a többletjelentés.