Éppenséggel pont a reáliák fordításstratégiájából írtam a diplomamunkámat - germanisztika szakon német-magyar -. A "A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória" címmel (Albert Sándor hasonló címû modellje alapján) ellátott bekezdésben kitérek benne a magyar többesszám vs latin többes alak okozta diszkrepanciára is, amely általában a német nyelvben nagyon egyszerûen meg van oldva, nincs honosítva náluk a latin többesszám, tehát a magyar média szónak nincs német megfelelõje, hanem nagyon logikusan, alapból pluralia tantumként van honosítva -> Medien.
A magyarban éppen az ellenkezõje áll fenn, a média mint olyan, honosított latin többesszám, singularia tantumként kezelendõ, amely ezután egyes számként tekintendõ!