Van az országnév amit kitesz a térképre (Magyarország-Hungary), és van, amit egyéb helyekre kiír (Királyi Magyarország- Kingdom of Hungary, a térképi szöveg elé teszi a kingdom of részt) ami tényleg magyar királyság lenne (a szándékom az az volt), csak akkor a térképre a "magyar" felirat kerülne, és az már a nemzetiséges térképen már szerepel, meg az ország nem "magyar", egyébként a Királyi Magyarország elég elfogadott/elterjedt a szóhasználatban, ezért, ennyi fordítói kreativitást muszáj voltam belevinni. Bár más országokra tényleg idegenül hat, hasonló a szitu a grófságok, báróságok stbkkel (grófi, bárói címek lettek, mert így valamennyire esztétikus, a jelenleg feltárt lehetõségek alapján) Italy, meg történelmi okok miatt Itália lett, mert "Olaszország" az már erõsen 19. századi vízió...
Az angol-magyar nyelvtan eltéréseit, ahol tudom igyekszem korrigálni (kerülöm a ragokat, toldalékokat a scriptre illesztve, ezért van szok "randomnév" személyével, mert el tudom kerülni a val-velezeést), van ahol pl a he, his, him szavakat teszi be a script, egyenlõre azokra meg nem mászok rá, mert szeretem látni a játékon belül, hogyan jön elõ, és mi a szerepe a scriptnek.
Szóval azért remélem ennyi nyelvidegenség nem veri ki a biztosítékot.