Csináltam egy "work in progress" fájlt angol-német-magyar oszlop, és ha gondolod megdumálhatjuk melyik sortól fordítasz, ebben a fájlban vannak a "megye" nevek, ott magyar részt komolyan át kell írni:) Székesfehérvár pécs helyén, Pest Debrecen helyén, meg ilyesmi, iagzából vannak visszatérõ elemek a szövegben, gombok neve, hivatkozások ezeket nehéz egy idõ után követni, hogy mik is voltak:) ha gondolod elküldöm a fájlt, szabadon fordíthatsz a jó helyre, és utána visszaküldöd beleteszem az eredetibe, és így nem akadunk, össze, mert te más részt fordítasz:)
Zölcsi123: Az:D egy fordítást anno már félbehagytam, marha sok szöveg volt, és ott karakter és ékezet korlátok voltak... az volt a szar:D